From Tom Trento <[email protected]>
Subject CHRISTIANS - JEWS WORLDWIDE ARE READING THE BOOK OF LAMENTATIONS, YOU DO THE SAME! STAND WITH JEWS, WORLDWIDE.
Date August 12, 2024 2:41 PM
  Links have been removed from this email. Learn more in the FAQ.
  Links have been removed from this email. Learn more in the FAQ.
CHRISTIANS - JEWS WORLDWIDE ARE READING THE BOOK OF LAMENTATIONS

View this email in your browser ([link removed])
[link removed]

CHRISTIANS

AUGUST 12 -13

JEWS WORLDWIDE ARE READING

THE BOOK OF LAMENTATIONS

YOU DO THE SAME!

STAND WITH JEWS, WORLDWIDE.
1 ([link removed]) O how has the city that was once so populous remained lonely! She has become like a widow! She that was great among the nations, a princess among the provinces, has become tributary. א ([link removed]) אֵיכָ֣ה | יָֽשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם הָֽיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה רַבָּ֣תִי בַגּוֹיִ֗ם שָׂרָ֨תִי֙ בַּמְּדִינ֔וֹת הָֽיְתָ֖ה לָמַֽס:
2 ([link removed]) She weeps, yea, she weeps in the night, and her tears are on her cheek; she has no comforter among all her lovers; all her friends have betrayed her; they have become her enemies. ב ([link removed]) בָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ אֵֽין־לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם מִכָּל־אֹֽהֲבֶ֑יהָ כָּל־רֵעֶ֨יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹֽיְבִֽים:
3 ([link removed]) Judah went into exile because of affliction and great servitude; she settled among the nations, [and] found no rest; all her pursuers overtook her between the boundaries. ג ([link removed]) גָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה מֵעֹ֨נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה הִ֚יא יָֽשְׁבָ֣ה בַגּוֹיִ֔ם לֹ֥א מָֽצְאָ֖ה מָנ֑וֹחַ כָּל־רֹֽדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים:
4 ([link removed]) The roads of Zion are mournful because no one comes to the appointed season; all her gates are desolate, her priests moan; her maidens grieve while she herself suffers bitterly. ד ([link removed]) דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כָּל־שְׁעָרֶ֨יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּֽהֲנֶ֖יהָ נֶֽאֱנָחִ֑ים בְּתֽוּלֹתֶ֥יהָ נוּג֖וֹת וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ:
5 ([link removed]) Her adversaries have become the head, her enemies are at ease; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins; her young children went into captivity before the enemy. ה ([link removed]) הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹֽיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַל־רֹ֣ב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עֽוֹלָלֶ֛יהָ הָֽלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר:
6 ([link removed]) And gone is from the daughter of Zion all her splendor; her princes were like harts who did not find pasture and they departed without strength before [their] pursuer. ו ([link removed]) וַיֵּצֵ֥א מִבַּת (כתיב מִן בַּת) צִיּ֖וֹן כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָֽצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּֽלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף:
7 ([link removed]) Jerusalem recalls the days of her poverty and her miseries, [and] all her precious things that were from days of old; when her people fell into the hand of the adversary, and there was none to help her; the enemies gazed, gloating on her desolation. ז ([link removed]) זָֽכְרָ֣ה יְרֽוּשָׁלַ֗ ִם יְמֵ֤י עָנְיָהּ֙ וּמְרוּדֶ֔יהָ כֹּ֚ל מַֽחֲמֻדֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מִ֣ימֵי קֶ֑דֶם בִּנְפֹ֧ל עַמָּ֣הּ בְּיַד־צָ֗ר וְאֵ֤ין עוֹזֵר֙ לָ֔הּ רָא֣וּהָ צָרִ֔ים שָֽׂחֲק֖וּ עַל־מִשְׁבַּתֶּֽהָ:
8 ([link removed]) Jerusalem sinned grievously, therefore she became a wanderer; all who honored her despised her, for they have seen her shame; moreover, she herself sighed and turned away. ח ([link removed]) חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלַ֔ ִם עַל־כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֨וּהָ֙ כִּֽי־רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־הִ֥יא נֶֽאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר:
9 ([link removed]) Her uncleanliness is in her skirts, she was not mindful of her end, and she fell astonishingly with none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction, for the enemy has magnified himself. ט ([link removed]) טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַֽחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אוֹיֵֽב:
10 ([link removed]) The adversary stretched forth his hand upon all her precious things, for she saw nations enter her Sanctuary, whom You did command not to enter into Your assembly. י ([link removed]) יָדוֹ֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר עַ֖ל כָּל־מַֽחֲמַדֶּ֑יהָ כִּי־רָֽאֲתָ֤ה גוֹיִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹֽא־יָבֹ֥אוּ בַקָּהָ֖ל לָֽךְ:
11 ([link removed]) All her people are sighing [as] they search for bread; they gave away their treasures for food to revive the soul; see, O Lord, and behold, how I have become worthless. יא ([link removed]) כָּל־עַמָּ֤הּ נֶֽאֱנָחִים֙ מְבַקְשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָֽתְנ֧וּ מַֽחֲמַדֵּיהֶ֛ם (כתיב מַֽחֲמַודֵּיהֶ֛ם) בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהֹוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זֽוֹלֵלָֽה:
12 ([link removed]) All of you who pass along the road, let it not happen to you. Behold and see, if there is any pain like my pain, which has been dealt to me, [with] which the Lord saddened [me] on the day of His fierce anger. יב ([link removed]) לוֹא (ל זעירא) אֲלֵיכֶם֘ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֒רֶךְ֒ הַבִּ֣יטוּ וּרְא֗וּ אִם־יֵ֤שׁ מַכְאוֹב֙ כְּמַכְאֹבִ֔י אֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֖ל לִ֑י אֲשֶׁר֙ הוֹגָ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ:
13 ([link removed]) From above He has hurled fire into my bones, and it broke them; He has spread a net for my feet, He has turned me back, He has made me desolate [and] faint all day long. יג ([link removed]) מִמָּר֛וֹם שָֽׁלַח־אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָח֔וֹר נְתָנַ֨נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה כָּל־הַיּ֖וֹם דָּוָֽה:
14 ([link removed]) The yoke of my transgressions was marked in His hand, they have become interwoven; they have come upon my neck and caused my strength to fail; the Lord delivered me into the hands of those I could not withstand. יד ([link removed]) נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָד֗וֹ יִשְׂתָּ֥רְג֛וּ עָל֥וּ עַל־צַוָּארִ֖י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹֽא־אוּכַ֥ל קֽוּם:
15 ([link removed]) The Lord has trampled all my mighty men in my midst, He summoned an assembly against me to crush my young men; the Lord has trodden as in a wine press the virgin daughter of Judah. טו ([link removed]) סִלָּ֨ה כָל־אַבִּירַ֤י | אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מוֹעֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּֽחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־יְהוּדָֽה:
16 ([link removed]) For these things I weep; my eye, yea my eye, sheds tears, for the comforter to restore my soul is removed from me; my children are desolate, for the enemy has prevailed. טז ([link removed]) עַל־אֵ֣לֶּה | אֲנִ֣י בֽוֹכִיָּ֗ה עֵינִ֤י | עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י הָי֤וּ בָנַי֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אוֹיֵֽב:
17 ([link removed]) Zion spreads out her hands [for help], but there is none to comfort her; the Lord has commanded concerning Jacob [that] his adversaries shall be round about him; Jerusalem has become an outcast among them. יז ([link removed]) פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיּ֜וֹן בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לְיַֽעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָֽיְתָ֧ה יְרֽוּשָׁלַ֛ ִם לְנִדָּ֖ה בֵּֽינֵיהֶֽם:
18 ([link removed]) The Lord is righteous, for I have rebelled against His word; hear, I pray, all you peoples, and behold my pain; my maidens and my youths have gone into captivity. יח ([link removed]) צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהֹוָ֖ה כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ־נָ֣א כָל־הָעַמִּ֗ים (כתיב עַמִּ֗ים) וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י בְּתֽוּלֹתַ֥י וּבַֽחוּרַ֖י הָֽלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי:
19 ([link removed]) I called to my lovers, [but] they deceived me; my priests and elders perished in the city, when they sought food for themselves to revive their souls. יט ([link removed]) קָרָ֤אתִי לַֽמְאַֽהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּֽהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֨כֶל֙ לָ֔מ וֹ וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם:
20 ([link removed]) Behold, O Lord, for I am in distress, my innards burn, my heart is turned within me, for I have grievously rebelled; in the street the sword bereaves, in the house it is like death. כ ([link removed]) רְאֵ֨ה יְהֹוָ֤ה כִּֽי־צַר־לִי֙ מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת:
21 ([link removed]) They have heard how I sigh, [and] there is none to comfort me, all my enemies have heard of my trouble [and] are glad that You have done it; [if only] You had brought the day that You proclaimed [upon them] and let them be like me. כא ([link removed]) שָֽׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶֽאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י כָּל־אֹ֨יְבַ֜י שָֽׁמְע֤וּ רָֽעָתִי֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יֽוֹם־קָרָ֖אתָ וְיִֽהְי֥וּ כָמֹֽנִי:
22 ([link removed]) May all their wickedness come before You, and deal with them as You have dealt with me for all my transgressions, for my sighs are many and my heart is faint. כב ([link removed]) תָּבֹ֨א כָל־רָֽעָתָ֤ם לְפָנֶ֨יךָ֙ וְעוֹלֵ֣ל לָ֔מוֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־רַבּ֥וֹת אַנְחֹתַ֖י וְלִבִּ֥י דַוָּֽי:

CHAPTER 2

1 ([link removed]) How has the Lord in His anger brought darkness upon the daughter of Zion! He has cast down from heaven to Earth the glory of Israel, and has not remembered His footstool on the day of His anger. א ([link removed]) אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ | אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־זָכַ֥ר הֲדֹֽם־רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ:
2 ([link removed]) The Lord has destroyed and has had no pity on all the habitations of Jacob; in His wrath He has broken down the strongholds of Judah; He has struck [them] to the ground; He has profaned the kingdom and its princes. ב ([link removed]) בִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜י וְלֹ֣א (כתיב לֹ֣א) חָמַ֗ל אֵ֚ת כָּל־נְא֣וֹת יַֽעֲקֹ֔ב הָרַ֧ס בְּעֶבְרָת֛וֹ מִבְצְרֵ֥י בַת־יְהוּדָ֖ה הִגִּ֣יעַ לָאָ֑רֶץ חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְשָׂרֶֽיהָ:
3 ([link removed]) He has cut down in fierce anger all the strength of Israel; He has withdrawn His right hand [that shielded Israel] from the enemy, and He has burned in Jacob like a flaming fire, consuming all around. ג ([link removed]) גָּדַ֣ע בָּֽחֳרִי־אַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וַיִּבְעַ֤ר בְּיַֽעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָֽכְלָ֖ה סָבִֽיב:
4 ([link removed]) He has bent His bow like an enemy, standing [with] His right hand as an adversary, and He has slain all that were pleasant to the eye; in the tent of the daughter of Zion, He has poured out His fury, [which is] like fire. ד ([link removed]) דָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜וֹ כְּאוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינוֹ֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּֽהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַֽחֲמַדֵּי־עָ֑יִן בְּאֹ֨הֶל֙ בַּת־צִיּ֔וֹן שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֽוֹ:
5 ([link removed]) The Lord has become like an enemy; He has destroyed Israel; He has destroyed all its palaces, laid in ruins its strongholds, and He increased in the daughter of Judah, pain and wailing. ה ([link removed]) הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י | כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑י ו וַיֶּ֨רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּֽאֲנִיָּ֖ה וַֽאֲנִיָּֽה:
6 ([link removed]) And He stripped His Tabernacle like a garden, and laid in ruins His Meeting-Place; the Lord has caused festival and Sabbath to be forgotten in Zion, and in His fierce indignation has spurned king and priest. ו ([link removed]) וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכּ֔וֹ שִׁחֵ֖ת מֹֽעֲד֑וֹ שִׁכַּ֨ח יְהֹוָ֤ה | בְּצִיּוֹן֙ מוֹעֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־אַפּ֖וֹ מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן:
7 ([link removed]) The Lord has rejected His altar, He has abolished His Sanctuary, He has delivered into the hand of the enemy the walls of her palaces; they raised a clamor in the House of the Lord, as on a day of a festival. ז ([link removed]) זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י | מִזְבְּחוֹ֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשׁ֔וֹ הִסְגִּיר֙ בְּיַד־אוֹיֵ֔ב חוֹמֹ֖ת אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ ק֛וֹל נָֽתְנ֥וּ בְּבֵֽית־יְהֹוָ֖ה כְּי֥וֹם מוֹעֵֽד:
8 ([link removed]) The Lord determined to destroy the wall of the daughter of Zion; He stretched out a line; He did not restrain His hand from destroying; indeed, He caused rampart and wall to mourn, [and] they languish together. ח ([link removed]) חָשַׁ֨ב יְהֹוָ֤ה | לְהַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת־צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹֽא־הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ מִבַּלֵּ֑עַ וַיַּֽאֲבֶל־חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ:
9 ([link removed]) Her gates are sunk into the ground; He has ruined and broken her bars; her king and princes are [exiled] among the heathens, [and] there is no more teaching; moreover, her prophets obtain no vision from the Lord. ט ([link removed]) טָֽבְע֤וּ (ט זעירא) בָאָ֨רֶץ֙ שְׁעָרֶ֔יהָ אִבַּ֥ד וְשִׁבַּ֖ר בְּרִיחֶ֑יהָ מַלְכָּ֨הּ וְשָׂרֶ֤יהָ בַגּוֹיִם֙ אֵ֣ין תּוֹרָ֔ה גַּם־נְבִיאֶ֕יהָ לֹא־מָֽצְא֥וּ חָז֖וֹן מֵֽיהֹוָֽה:
10 ([link removed]) The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence, they laid dust on their heads [and] put on sackcloth; the maidens of Jerusalem bowed their heads to the ground. י ([link removed]) יֵֽשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָֽגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֨רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרֽוּשָׁלָֽםִ:
11 ([link removed]) My eyes are spent with tears, my innards burn; my heart is poured out in grief over the destruction of the daughter of my people, while infant and suckling faint in the streets of the city. יא ([link removed]) כָּל֨וּ בַדְּמָע֤וֹת עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֨רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּ֑י בֵּֽעָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְיוֹנֵ֔ק בִּרְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה:
12 ([link removed]) They say to their mothers, "Where are corn and wine?" as they faint like one slain, in the streets of the city, while their soul ebbs away on their mothers' bosom. יב ([link removed]) לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם:
13 ([link removed]) What shall I testify for you? What shall I compare to you, O daughter of Jerusalem? What can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is as vast as the sea-who can heal you? יג ([link removed]) מָֽה־אֲעִידֵ֞ךְ (כתיב אֲעִודֵ֞ךְ) מָ֣ה אֲדַמֶּה־לָּ֗ךְ הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלַ֔ ִם מָ֤ה אַשְׁוֶה־לָּךְ֙ וַֽאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת־צִיּ֑וֹן כִּֽי־גָד֥וֹל כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ מִ֥י יִרְפָּא־לָֽךְ:
14 ([link removed]) Your prophets have seen false and senseless visions for you, and they have not exposed your iniquity to straighten out your backsliding, but have prophesied for you false and misleading oracles. יד ([link removed]) נְבִיאַ֗יִךְ חָ֤זוּ לָךְ֙ שָׁ֣וְא וְתָפֵ֔ל וְלֹֽא־גִלּ֥וּ עַל־עֲו‍ֹנֵ֖ךְ לְהָשִׁ֣יב שְׁבוּתֵ֑ךְ (כתיב שְׁבֻיּתֵ֑ךְ) וַיֶּ֣חֱזוּ לָ֔ךְ מַשְׂא֥וֹת שָׁ֖וְא וּמַדּוּחִֽם:
15 ([link removed]) All who passed along the road clapped their hands at you, they hissed and wagged their heads at the daughter of Jerusalem; "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the Earth?" טו ([link removed]) סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֨יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרֽוּשָׁלָ֑םִ הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ:
16 ([link removed]) All your enemies have opened their mouths wide against you; they hissed and gnashed their teeth [and] said, "We have engulfed [her]! Indeed, this is the day we longed for; we have found it; we have seen it!" טז ([link removed]) פָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙ כָּל־אֹ֣יְבַ֔יִךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן אָֽמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיּ֛וֹם שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ:
17 ([link removed]) The Lord has done what He devised, He has carried out His word, which He decreed long ago, [and] has devastated without pity; He has caused the enemy to rejoice over you, and exalted the might of your adversaries. יז ([link removed]) עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם בִּצַּ֤ע אֶמְרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽימֵי־קֶ֔דֶם הָרַ֖ס וְלֹ֣א חָמָ֑ל וַיְשַׂמַּ֤ח עָלַ֨יִךְ֙ אוֹיֵ֔ב הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִךְ:
18 ([link removed]) Their heart cried out to the Lord: "O wall of the daughter of Zion! Let tears stream down like a torrent day and night, give yourself no respite, let the pupil of your eye not rest! יח ([link removed]) צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּ֠וֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ:
19 ([link removed]) Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord; lift up your hands to Him [and pray] for the lives of your infants, who faint because of hunger at the head of every street." יט ([link removed]) ק֣וּמִי | רֹ֣נִּי בַלַּ֗יְלָה (כתיב בַלַּ֗יְלָ) לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻר֔וֹת שִׁפְכִ֤י כַמַּ֨יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־נֶ֨פֶשׁ֙ עֽוֹלָלַ֔יִךְ הָֽעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת:
20 ([link removed]) See, O Lord, and behold, to whom [else] have You done thus! Will women devour their own offspring, children that are petted? Will priest and prophet be slain in the Sanctuary of the Lord? כ ([link removed]) רְאֵ֤ה יְהֹוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה לְמִ֖י עוֹלַ֣לְתָּ כֹּ֑ה אִם־תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָם֙ עֹֽלְלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים אִם־יֵֽהָרֵ֛ג בְּמִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּהֵ֥ן וְנָבִֽיא:
21 ([link removed]) In the streets, on the [bare] ground lie [both] young and old, my maidens and my young men have fallen by the sword; You have slain them in the day of Your anger; You have slaughtered [them] without mercy. כא ([link removed]) שָֽׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתֽוּלֹתַ֥י וּבַֽחוּרַ֖י נָֽפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב הָרַ֨גְתָּ֙ בְּי֣וֹם אַפֶּ֔ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ:
22 ([link removed]) You have summoned my neighbors on every side, as though it were a feast day, and on the day of the Lord's anger there was none that escaped or survived; those whom I dandled and reared, my enemy exterminated. כב ([link removed]) תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־יְהֹוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹֽיְבִ֥י כִלָּֽם:


CHAPTER 3

1 ([link removed]) I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath. א ([link removed]) אֲנִ֤י הַגֶּ֨בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ:
2 ([link removed]) He has led me and made me walk [in] darkness and not [in] light. ב ([link removed]) אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ ח֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר:
3 ([link removed]) Only against me would He repeatedly turn His hand the whole day long. ג ([link removed]) אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַֽהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־הַיּֽוֹם:
4 ([link removed]) He has made my flesh and my skin waste away [and] has broken my bones. ד ([link removed]) בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי:
5 ([link removed]) He has built up [camps of siege] against me, and encompassed [me with] gall and travail. ה ([link removed]) בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה:
6 ([link removed]) He has made me dwell in darkness like those who are forever dead. ו ([link removed]) בְּמַֽחֲשַׁכִּ֥ים הֽוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם:
7 ([link removed]) He has fenced me in, so that I cannot get out; He has made my chains heavy. ז ([link removed]) גָּדַ֧ר בַּֽעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי:
8 ([link removed]) Though I cry out and plead, He shuts out my prayer. ח ([link removed]) גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַֽאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי:
9 ([link removed]) He has walled up my roads with hewn stones, He has made my paths crooked. ט ([link removed]) גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִֽיבֹתַ֖י עִוָּֽה:
10 ([link removed]) He is to me a bear lying in wait, a lion in hiding. י ([link removed]) דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אֲרִ֖י (כתיב אֲרִ֖יה) בְּמִסְתָּרִֽים:
11 ([link removed]) He scattered thorns on my ways, He caused me to spread my legs apart, and made me desolate. יא ([link removed]) דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם:
12 ([link removed]) He bent His bow and set me up as a target for the arrow. יב ([link removed]) דָּרַ֤ךְ קַשְׁתּ וֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ:
13 ([link removed]) He has caused the arrows of His quiver to enter into my reins. יג ([link removed]) הֵבִיא֙ בְּכִלְיֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ:
14 ([link removed]) I have become the laughing stock of all my people, their song [of derision] all day long. יד ([link removed]) הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִֽינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם:
15 ([link removed]) He has filled me with bitterness; He has sated me with wormwood. טו ([link removed]) הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַֽעֲנָֽה:
16 ([link removed]) Indeed, He has made my teeth grind on gravel, and caused me to wallow in ashes. טז ([link removed]) וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר:
17 ([link removed]) And my soul is far removed from peace, I have forgotten [what] goodness [is]. יז ([link removed]) וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה:
18 ([link removed]) So I said, "Gone is my life, and my expectation from the Lord." יח ([link removed]) וָֽאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתֽוֹחַלְתִּ֖י מֵֽיהֹוָֽה:
19 ([link removed]) Remember my affliction and my misery, wormwood and gall. יט ([link removed]) זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַֽעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ:
20 ([link removed]) My soul well remembers and is bowed down within me. כ ([link removed]) זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר וְתָשׁ֥וּחַ (כתיב וְתָשׁ֥יחַ) עָלַ֖י נַפְשִֽׁי:
21 ([link removed]) This I reply to my heart; therefore I have hope. כא ([link removed]) זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל:
22 ([link removed]) Verily, the kindnesses of the Lord never cease! Indeed, His mercies never fail! כב ([link removed]) חַֽסְדֵ֤י יְהֹוָה֙ כִּ֣י לֹֽא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹֽא־כָל֖וּ רַֽחֲמָֽיו:
23 ([link removed]) They are new every morning; great is Your faithfulness. כג ([link removed]) חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמֽוּנָתֶֽךָ:
24 ([link removed]) "The Lord is my portion," says my soul; "therefore I will hope in Him." כד ([link removed]) חֶלְקִ֤י יְהֹוָה֙ אָֽמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ:
25 ([link removed]) The Lord is good to those who wait for Him, to the soul that seeks Him. כה ([link removed]) ט֤וֹב יְהֹוָה֙ לְקֹוָ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ:
26 ([link removed]) It is good that one should wait quietly for the salvation of the Lord. כו ([link removed]) ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהֹוָֽה:
27 ([link removed]) It is good for a man that he bear a yoke in his youth. כז ([link removed]) ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו:
28 ([link removed]) Let him sit solitary and wait, for He has laid [it] upon him. כח ([link removed]) יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו:
29 ([link removed]) Let him put his mouth into the dust; there may yet be hope. כט ([link removed]) יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה:
30 ([link removed]) Let him offer his cheek to his smiter; let him be filled with reproach. ל ([link removed]) יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה:
31 ([link removed]) For the Lord will not cast [him] off forever. לא ([link removed]) כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי:
32 ([link removed]) Though he cause grief, He will yet have compassion according to the abundance of His kindness. לב ([link removed]) כִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חֲסָדָֽו:
33 ([link removed]) For He does not willingly afflict or grieve the sons of man. לג ([link removed]) כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ:
34 ([link removed]) [Or] crush under His feet all the prisoners of the earth. לד ([link removed]) לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ:
35 ([link removed]) [Or] turn aside the right of a man in the presence of the Most High. לה ([link removed]) לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן:
36 ([link removed]) To subvert a man in his cause, the Lord does not approve. לו ([link removed]) לְעַוֵּ֤ת (ע זעירא) אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה:
37 ([link removed]) Who has commanded and it came to pass, unless the Lord ordained it? לז ([link removed]) מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה:
38 ([link removed]) [And] by the command of the Most High, neither good nor evil come. לח ([link removed]) מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָֽרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב:
39 ([link removed]) Why should a living man complain? A man for his sins. לט ([link removed]) מַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־חֲטָאָֽו:
40 ([link removed]) Let us search and examine our ways, and let us return to the Lord. מ ([link removed]) נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֨ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהֹוָֽה:
41 ([link removed]) Let us lift up our hearts to our hands, to God in heaven. מא ([link removed]) נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֨נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם:
42 ([link removed]) We have rebelled and have been disobedient; You have not forgiven. מב ([link removed]) נַ֤חְנוּ פָשַׁ֨עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ:
43 ([link removed]) You have enveloped Yourself with anger and pursued us; You have slain without mercy. מג ([link removed]) סַכּ֤וֹתָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ:
44 ([link removed]) You have enveloped Yourself in a cloud, so that no prayer can pass through. מד ([link removed]) סַכֹּ֤תָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵֽעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה:
45 ([link removed]) You make us as scum and refuse among the peoples. מה ([link removed]) סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָֽעַמִּֽים:
46 ([link removed]) All our enemies have opened their mouth wide against us. מו ([link removed]) פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹֽיְבֵֽינוּ:
47 ([link removed]) We had terror and pitfalls, desolation and ruin. מז ([link removed]) פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר:
48 ([link removed]) My eyes shed torrents of water over the destruction of the daughter of my people. מח ([link removed]) פַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי:
49 ([link removed]) My eye streams and is not silent, without respite. מט ([link removed]) עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת:
50 ([link removed]) Till the Lord looks down from the heavens and beholds. נ ([link removed]) עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהֹוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם:
51 ([link removed]) My eye sullies my soul more than all the daughters of my city. נא ([link removed]) עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי:
52 ([link removed]) My enemies have hunted me like a bird, without cause. נב ([link removed]) צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפֹּ֖ר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם:
53 ([link removed]) They have confined my life in the dungeon and have cast a stone upon me. נג ([link removed]) צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי:
54 ([link removed]) Water flowed over my head; I thought, "I am cut off." נד ([link removed]) צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי:
55 ([link removed]) I called on Your name, O Lord, from the depths of the pit. נה ([link removed]) קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהֹוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת:
56 ([link removed]) You did hear my voice; hide not Your ear from my sighing [or] from my crying. נו ([link removed]) קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי:
57 ([link removed]) You did draw near when I called on You; You did say, "Do not fear." נז ([link removed]) קָרַ֨בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא:
58 ([link removed]) You did plead my cause, O Lord; You did redeem my life. נח ([link removed]) רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי:
59 ([link removed]) You have seen wrong done to me, O Lord; judge my cause. נט ([link removed]) רָאִ֤יתָה יְהֹוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי:
60 ([link removed]) You have seen all their [acts of] vengeance, all their devices against me. ס ([link removed]) רָאִ֨יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי:
61 ([link removed]) You have heard their insults, O Lord, all their plots against me. סא ([link removed]) שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהֹוָ֔ה כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי:
62 ([link removed]) The utterances of my assailants and their thoughts are against me all day long. סב ([link removed]) שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיּֽוֹם:
63 ([link removed]) Behold their sitting down and their rising; I am their song [of derision]. סג ([link removed]) שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּֽינָתָֽם:
64 ([link removed]) Requite them, O Lord, according to the work of their hands. סד ([link removed]) תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהֹוָ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם:
65 ([link removed]) Give them a weakness of heart; may Your curse be upon them. סה ([link removed]) תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲֽלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם:
66 ([link removed]) Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the Lord. סו ([link removed]) תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהֹוָֽה:

CHAPTER 4

1 ([link removed]) How dim the gold has become, [how] changed is the fine gold jewelry! The holy stones are scattered at the head of every street. א ([link removed]) אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת:
2 ([link removed]) The precious children of Zion, praised with fine gold; how they are regarded as earthen pitchers, the work of a potter's hands! ב ([link removed]) בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַֽמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַֽעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר:
3 ([link removed]) Even the sea-monsters offer the breast [and] suckle their young; the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. ג ([link removed]) גַּם־תַּנִּים (כתיב תַּנִּין֙) חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּֽוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כַּיְעֵנִ֖ים (כתיב כַּיְ עֵנִ֖ים) בַּמִּדְבָּֽר:
4 ([link removed]) The tongue of the suckling child cleaves to his palate through thirst; the young children beg [for] bread, [but] no one breaks it for them. ד ([link removed]) דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חִכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם:
5 ([link removed]) Those who used to eat dainties are perishing in the streets; they that were reared on crimson clasp the dunghills. ה ([link removed]) הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּֽחוּצ֑וֹת הָֽאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת:
6 ([link removed]) The iniquity of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands fell on her. ו ([link removed]) וַיִּגְדַּל֙ עֲוֹ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם:
7 ([link removed]) Her Nazirites were purer than snow, they were whiter than milk, their appearance was ruddier than coral, [and] sapphire was their form. ז ([link removed]) זַכּ֤וּ נְזִירֶ֨יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵֽחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֨צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם:
8 ([link removed]) [But now] their appearance has become darker than charcoal, they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has become as dry as a stick. ח ([link removed]) חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּֽחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ:
9 ([link removed]) Better off were the victims of the sword than the victims of hunger, for they ooze, pierced by the fruits of the field. ט ([link removed]) טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָזֻ֨בוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּב֖וֹת שָׂדָֽי:
10 ([link removed]) The hands of compassionate women boiled their own children; they have become their food in the destruction of the daughter of my people. י ([link removed]) יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַֽחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי:
11 ([link removed]) The Lord has spent His fury, He has poured out His fierce anger, and He has kindled a fire in Zion, which has consumed her foundations. יא ([link removed]) כִּלָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסֹֽדֹתֶֽיהָ:
12 ([link removed]) The kings of the Earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that a foe or enemy could enter the gates of Jerusalem. יב ([link removed]) לֹ֤א הֶֽאֱמִ֨ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ כֹּ֖ל (כתיב וכֹּ֖ל) יֽשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַֽׁעֲרֵ֖י יְרֽוּשָׁלָֽםִ:
13 ([link removed]) [It was] for the sins of her prophets, the iniquities of her priests, who shed in her midst the blood of the righteous. יג ([link removed]) מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲו‍ֹנֹ֖ת כֹּֽהֲנֶ֑יהָ הַשֹּֽׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים:
14 ([link removed]) The blind stagger through the streets, they are defiled with blood, and none can touch their garments. יד ([link removed]) נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻֽשֵׁיהֶֽם:
15 ([link removed]) "Depart, unclean!" they called out to them, "Depart, depart, do not touch!" for they are foul, even slipping; they said, "They shall no more sojourn among the nations." טו ([link removed]) ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖פוּ לָגֽוּר:
16 ([link removed]) The anger of the Lord divided them; He will regard them no longer; they respected not the presence of the priests; they favored not the elders. טז ([link removed]) פְּנֵ֤י יְהֹוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹֽהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ וּזְקֵנִ֖ים (כתיב זְקֵנִ֖ים) לֹ֥א חָנָֽנוּ:
17 ([link removed]) Our eyes still strained for our futile help; in our expectations we hoped for a nation that could not save [us]. יז ([link removed]) עוֹדֵ֨ינוּ֙ (כתיב עוֹדֵ֨ינֻה֙) תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ:
18 ([link removed]) They dogged our steps [and prevented us] from walking in the streets; our end drew near, our days were fulfilled, for our end had come. יח ([link removed]) צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹֽבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛נוּ מָֽלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽנוּ:
19 ([link removed]) Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. יט ([link removed]) קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹֽדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶֽהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ:
20 ([link removed]) The breath of our nostrils, the Lord's anointed, was captured in their pits, of whom we had said, "Under His protection we shall live among the nations." כ ([link removed]) ר֤וּחַ אַפֵּ֨ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהֹוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִֽיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם:
21 ([link removed]) Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who dwells in the land of Uz; upon you also shall the cup pass, you shall become drunk and vomit. כא ([link removed]) שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹם יוֹשֶׁ֖בֶת (כתיב יושבתי) בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־עָלַ֨יִךְ֙ תַּֽעֲבָר־כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי:
22 ([link removed]) [The punishment of] your iniquity is complete, O daughter of Zion; He will no longer send you into exile; [but] your iniquity, O daughter of Edom, He shall punish-He will reveal your sins. כב ([link removed]) תַּם־עֲו‍ֹנֵךְ֙ בַּת־צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲו‍ֹנֵךְ֙ בַּת־אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ:


CHAPTER 5

1 ([link removed]) Recall, O Lord, what has befallen us; behold and see our disgrace. א ([link removed]) זְכֹ֤ר יְהֹוָה֙ מֶה־הָ֣יָה לָ֔נוּ הַבִּ֖יטָה (כתיב הַבִּ֖יטָ) וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ:
2 ([link removed]) Our heritage has been turned over to strangers, our houses to aliens. ב ([link removed]) נַֽחֲלָתֵ֨נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים:
3 ([link removed]) We have become orphans and fatherless, our mothers are like widows. ג ([link removed]) יְתוֹמִ֤ים הָיִ֨ינוּ֙ וְאֵ֣ין (כתיב אֵ֣ין) אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת:
4 ([link removed]) Our water we have drunk for payment; our wood needs must come by purchase. ד ([link removed]) מֵימֵ֨ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ:
5 ([link removed]) We are pursued [with a yoke] on our necks; we toil but it does not remain with us. ה ([link removed]) עַ֤ל צַוָּארֵ֨נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ וְלֹ֥א (כתיב לֹ֥א) הֽוּנַּֽח־לָֽנוּ:
6 ([link removed]) We have stretched out our hands to Egypt [and to] Assyria to get enough food. ו ([link removed]) מִצְרַ֨יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַ לָֽחֶם:
7 ([link removed]) Our fathers have sinned and are no more, and we have borne their iniquities. ז ([link removed]) אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ וְאֵינָ֔ם (כתיב אֵינָ֔ם) וַאֲנַ֖חְנוּ (כתיב אֲנַ֖חְנוּ) עֲו‍ֹנֹֽתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ:
8 ([link removed]) Slaves rule over us, [and] there is none to deliver [us] from their hand. ח ([link removed]) עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם:
9 ([link removed]) With our lives we bring our bread, because of the sword of the wilderness. ט ([link removed]) בְּנַפְשֵׁ֨נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר:
10 ([link removed]) Our skin is parched as by a furnace because of the heat of hunger. י ([link removed]) עוֹרֵ֨נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב:
11 ([link removed]) They have outraged women in Zion [and] maidens in the cities of Judah. יא ([link removed]) נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה:
12 ([link removed]) Princes were hanged by their hands, elders were not shown respect. יב ([link removed]) שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ:
13 ([link removed]) Young men carried the millstones, [and] youths stumbled under [loads of] wood. יג ([link removed]) בַּֽחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ:
14 ([link removed]) The elders have ceased from the [city] gate, the young men from their music. יד ([link removed]) זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּֽחוּרִ֖ים מִנְּגִֽינָתָֽם:
15 ([link removed]) The joy of our heart has ceased, our dancing has turned into mourning. טו ([link removed]) שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחוֹלֵֽנוּ:
16 ([link removed]) The crown of our head has fallen, woe to us, for we have sinned. טז ([link removed]) נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ:
17 ([link removed]) For this our heart has become faint, for these things our eyes have grown dim. יז ([link removed]) עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָֽשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ:
18 ([link removed]) For Mount Zion, which has become desolate; foxes prowl over it. יח ([link removed]) עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שֽׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ:
19 ([link removed]) [But] You, O Lord, remain forever; Your throne endures throughout the generations. יט ([link removed]) אַתָּ֤ה יְהֹוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְד֥וֹר וָדֽוֹר:
20 ([link removed]) Why do You forget us forever, forsake us so long? כ ([link removed]) לָ֤מָּה לָנֶ֨צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים:
21 ([link removed]) Restore us to You, O Lord, that we may be restored! Renew our days as of old. כא ([link removed]) הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהֹוָ֤ה | אֵלֶ֨יךָ֙ וְֽנָשׁ֔וּבָה (כתיב וְֽנָשׁ֔וּבָ) חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם:
22 ([link removed]) For if You have utterly rejected us, You have [already] been exceedingly wroth against us. כב ([link removed]) כִּי אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד:

ISRAELI AND AMERICAN INTELLIGENCE AGENCIES REPORT

THAT HEZBOLLAH AND IRAN MAY ATTACK ISRAEL

DURING THIS NATIONAL MOURNING PERIOD

AS A SYMBOL OF ISRAEL’S DESTRUCTION.

CHRISTIANS PRAY FOR ISRAEL

AND PEACE IN THE MIDDLE EAST

******

IF YOU WANT TO DO MORE THAN VOTE

PLEASE CLICK ON

"WRITE NOW" ([link removed])

THE AMAZING LETTER WRITING CAMPAIGN

DESIGNED TO CONTACT, EDUCATE, AND MOBILIZE

MILLIONS OF "DIS-ENGAGED" CHRISTIAN VOTERS

[link removed]

============================================================
TO OUR FRIENDS AND SUPPORTERS

The United West has been on the front lines helping mobilize Christians.

Now, more than ever our work is needed

to help save America and Israel.

Conservatives MUST organize, get your churches and
synagogues involved in voting in November!

Literally, the future of TRUE America will be determined in November.

Please HELP us continue our work

$5, $25, $50, $100, or more!

Monthly/One-Time.

We appreciate any support you can provide.

The United West, a 501(c)(3) non-profit organization.

All donations are tax-deductible.

Click the link or Scan below.
Thank you!

Contributions:

** [link removed] ([link removed])

** ([link removed])

OTHER WAYS TO CONTRIBUTE:

Mail check to:

THE UNITED WEST
P.O. Box 1029
Lake Worth, FL 33460

Stock Transfer or Advised Funds:
Email Tom Trento - [email protected]

The United West
IRS 501(c)(3) non-profit organization.
All donations are tax-deductible.

** ([link removed])
MORE ABOUT US
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Website: ** [link removed] ([link removed])

Email us: ** [email protected] (mailto:[email protected])

Facebook: ** [link removed] ([link removed])

X (Twitter): ** [link removed] ([link removed])

Truth: ** [link removed] ([link removed])

GETTR: ** [link removed] ([link removed])

Telegram: ** [link removed] ([link removed])

Instagram: ** [link removed] ([link removed])

Youtube: ** [link removed] ([link removed])

Rumble: ** [link removed] ([link removed])
Copyright © 2024 Defend The Border, All rights reserved.
You are receiving this email because you opted in via our website.

Our mailing address is:
Defend The Border
PO BOX 1029
Lake Worth, FL 33460
USA
Want to change how you receive these emails?
You can ** update your preferences ([link removed])
or ** unsubscribe from this list ([link removed])
.
Email Marketing Powered by Mailchimp
[link removed]
Screenshot of the email generated on import

Message Analysis

  • Sender: United West
  • Political Party: n/a
  • Country: United States
  • State/Locality: n/a
  • Office: n/a
  • Email Providers:
    • MailChimp