CHRISTIANS 

AUGUST 12 -13

JEWS WORLDWIDE ARE READING

THE BOOK OF LAMENTATIONS 

YOU DO THE SAME!

STAND WITH JEWS, WORLDWIDE.

1O how has the city that was once so populous remained lonely! She has become like a widow! She that was great among the nations, a princess among the provinces, has become tributary.   אאֵיכָ֣ה | יָֽשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם הָֽיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה רַבָּ֣תִי בַגּוֹיִ֗ם שָׂרָ֨תִי֙ בַּמְּדִינ֔וֹת הָֽיְתָ֖ה לָמַֽס:
2She weeps, yea, she weeps in the night, and her tears are on her cheek; she has no comforter among all her lovers; all her friends have betrayed her; they have become her enemies.   בבָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ אֵֽין־לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם מִכָּל־אֹֽהֲבֶ֑יהָ כָּל־רֵעֶ֨יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹֽיְבִֽים:
3Judah went into exile because of affliction and great servitude; she settled among the nations, [and] found no rest; all her pursuers overtook her between the boundaries.   גגָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה מֵעֹ֨נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה הִ֚יא יָֽשְׁבָ֣ה בַגּוֹיִ֔ם לֹ֥א מָֽצְאָ֖ה מָנ֑וֹחַ כָּל־רֹֽדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים:
4The roads of Zion are mournful because no one comes to the appointed season; all her gates are desolate, her priests moan; her maidens grieve while she herself suffers bitterly.   דדַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כָּל־שְׁעָרֶ֨יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּֽהֲנֶ֖יהָ נֶֽאֱנָחִ֑ים בְּתֽוּלֹתֶ֥יהָ נוּג֖וֹת וְהִ֥יא מַר־לָֽהּ:
5Her adversaries have become the head, her enemies are at ease; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins; her young children went into captivity before the enemy.   ההָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹֽיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַל־רֹ֣ב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עֽוֹלָלֶ֛יהָ הָֽלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר:
6And gone is from the daughter of Zion all her splendor; her princes were like harts who did not find pasture and they departed without strength before [their] pursuer.   ווַיֵּצֵ֥א מִבַּת (כתיב מִן בַּת) צִיּ֖וֹן כָּל־הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָֽצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּֽלְכ֥וּ בְלֹא־כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף:
7Jerusalem recalls the days of her poverty and her miseries, [and] all her precious things that were from days of old; when her people fell into the hand of the adversary, and there was none to help her; the enemies gazed, gloating on her desolation.   זזָֽכְרָ֣ה יְרֽוּשָׁלַ֗ ִם יְמֵ֤י עָנְיָהּ֙ וּמְרוּדֶ֔יהָ כֹּ֚ל מַֽחֲמֻדֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מִ֣ימֵי קֶ֑דֶם בִּנְפֹ֧ל עַמָּ֣הּ בְּיַד־צָ֗ר וְאֵ֤ין עוֹזֵר֙ לָ֔הּ רָא֣וּהָ צָרִ֔ים שָֽׂחֲק֖וּ עַל־מִשְׁבַּתֶּֽהָ:
8Jerusalem sinned grievously, therefore she became a wanderer; all who honored her despised her, for they have seen her shame; moreover, she herself sighed and turned away.   חחֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלַ֔ ִם עַל־כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֨וּהָ֙ כִּֽי־רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־הִ֥יא נֶֽאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר:
9Her uncleanliness is in her skirts, she was not mindful of her end, and she fell astonishingly with none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction, for the enemy has magnified himself.   טטֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַֽחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אוֹיֵֽב:
10The adversary stretched forth his hand upon all her precious things, for she saw nations enter her Sanctuary, whom You did command not to enter into Your assembly.   ייָדוֹ֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר עַ֖ל כָּל־מַֽחֲמַדֶּ֑יהָ כִּי־רָֽאֲתָ֤ה גוֹיִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹֽא־יָבֹ֥אוּ בַקָּהָ֖ל לָֽךְ:
11All her people are sighing [as] they search for bread; they gave away their treasures for food to revive the soul; see, O Lord, and behold, how I have become worthless.   יאכָּל־עַמָּ֤הּ נֶֽאֱנָחִים֙ מְבַקְשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָֽתְנ֧וּ מַֽחֲמַדֵּיהֶ֛ם (כתיב מַֽחֲמַודֵּיהֶ֛ם) בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהֹוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זֽוֹלֵלָֽה:
12All of you who pass along the road, let it not happen to you. Behold and see, if there is any pain like my pain, which has been dealt to me, [with] which the Lord saddened [me] on the day of His fierce anger.   יבלוֹא (ל זעירא) אֲלֵיכֶם֘ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֒רֶךְ֒ הַבִּ֣יטוּ וּרְא֗וּ אִם־יֵ֤שׁ מַכְאוֹב֙ כְּמַכְאֹבִ֔י אֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֖ל לִ֑י אֲשֶׁר֙ הוֹגָ֣ה יְהֹוָ֔ה בְּי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ:
13From above He has hurled fire into my bones, and it broke them; He has spread a net for my feet, He has turned me back, He has made me desolate [and] faint all day long.   יגמִמָּר֛וֹם שָֽׁלַח־אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָח֔וֹר נְתָנַ֨נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה כָּל־הַיּ֖וֹם דָּוָֽה:
14The yoke of my transgressions was marked in His hand, they have become interwoven; they have come upon my neck and caused my strength to fail; the Lord delivered me into the hands of those I could not withstand.   ידנִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָד֗וֹ יִשְׂתָּ֥רְג֛וּ עָל֥וּ עַל־צַוָּארִ֖י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹֽא־אוּכַ֥ל קֽוּם:
15The Lord has trampled all my mighty men in my midst, He summoned an assembly against me to crush my young men; the Lord has trodden as in a wine press the virgin daughter of Judah.   טוסִלָּ֨ה כָל־אַבִּירַ֤י | אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מוֹעֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּֽחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־יְהוּדָֽה:
16For these things I weep; my eye, yea my eye, sheds tears, for the comforter to restore my soul is removed from me; my children are desolate, for the enemy has prevailed.   טזעַל־אֵ֣לֶּה | אֲנִ֣י בֽוֹכִיָּ֗ה עֵינִ֤י | עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י הָי֤וּ בָנַי֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אוֹיֵֽב:
17Zion spreads out her hands [for help], but there is none to comfort her; the Lord has commanded concerning Jacob [that] his adversaries shall be round about him; Jerusalem has become an outcast among them.   יזפֵּֽרְשָׂ֨ה צִיּ֜וֹן בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה לְיַֽעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָֽיְתָ֧ה יְרֽוּשָׁלַ֛ ִם לְנִדָּ֖ה בֵּֽינֵיהֶֽם:
18The Lord is righteous, for I have rebelled against His word; hear, I pray, all you peoples, and behold my pain; my maidens and my youths have gone into captivity.   יחצַדִּ֥יק ה֛וּא יְהֹוָ֖ה כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ־נָ֣א כָל־הָעַמִּ֗ים (כתיב עַמִּ֗ים) וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י בְּתֽוּלֹתַ֥י וּבַֽחוּרַ֖י הָֽלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי:
19I called to my lovers, [but] they deceived me; my priests and elders perished in the city, when they sought food for themselves to revive their souls.   יטקָרָ֤אתִי לַֽמְאַֽהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּֽהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֨כֶל֙ לָ֔מ וֹ וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם:
20Behold, O Lord, for I am in distress, my innards burn, my heart is turned within me, for I have grievously rebelled; in the street the sword bereaves, in the house it is like death.   כרְאֵ֨ה יְהֹוָ֤ה כִּֽי־צַר־לִי֙ מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת:
21They have heard how I sigh, [and] there is none to comfort me, all my enemies have heard of my trouble [and] are glad that You have done it; [if only] You had brought the day that You proclaimed [upon them] and let them be like me.   כאשָֽׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶֽאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י כָּל־אֹ֨יְבַ֜י שָֽׁמְע֤וּ רָֽעָתִי֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יֽוֹם־קָרָ֖אתָ וְיִֽהְי֥וּ כָמֹֽנִי:
22May all their wickedness come before You, and deal with them as You have dealt with me for all my transgressions, for my sighs are many and my heart is faint.   כבתָּבֹ֨א כָל־רָֽעָתָ֤ם לְפָנֶ֨יךָ֙ וְעוֹלֵ֣ל לָ֔מוֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־רַבּ֥וֹת אַנְחֹתַ֖י וְלִבִּ֥י דַוָּֽי:
 
CHAPTER 2
 
1How has the Lord in His anger brought darkness upon the daughter of Zion! He has cast down from heaven to Earth the glory of Israel, and has not remembered His footstool on the day of His anger.   אאֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ | אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־זָכַ֥ר הֲדֹֽם־רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ:
2The Lord has destroyed and has had no pity on all the habitations of Jacob; in His wrath He has broken down the strongholds of Judah; He has struck [them] to the ground; He has profaned the kingdom and its princes.   בבִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜י וְלֹ֣א (כתיב לֹ֣א) חָמַ֗ל אֵ֚ת כָּל־נְא֣וֹת יַֽעֲקֹ֔ב הָרַ֧ס בְּעֶבְרָת֛וֹ מִבְצְרֵ֥י בַת־יְהוּדָ֖ה הִגִּ֣יעַ לָאָ֑רֶץ חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְשָׂרֶֽיהָ:
3He has cut down in fierce anger all the strength of Israel; He has withdrawn His right hand [that shielded Israel] from the enemy, and He has burned in Jacob like a flaming fire, consuming all around.   גגָּדַ֣ע בָּֽחֳרִי־אַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וַיִּבְעַ֤ר בְּיַֽעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָֽכְלָ֖ה סָבִֽיב:
4He has bent His bow like an enemy, standing [with] His right hand as an adversary, and He has slain all that were pleasant to the eye; in the tent of the daughter of Zion, He has poured out His fury, [which is] like fire.   דדָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜וֹ כְּאוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינוֹ֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּֽהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַֽחֲמַדֵּי־עָ֑יִן בְּאֹ֨הֶל֙ בַּת־צִיּ֔וֹן שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֽוֹ:
5The Lord has become like an enemy; He has destroyed Israel; He has destroyed all its palaces, laid in ruins its strongholds, and He increased in the daughter of Judah, pain and wailing.   ההָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י | כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑י ו וַיֶּ֨רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּֽאֲנִיָּ֖ה וַֽאֲנִיָּֽה:
6And He stripped His Tabernacle like a garden, and laid in ruins His Meeting-Place; the Lord has caused festival and Sabbath to be forgotten in Zion, and in His fierce indignation has spurned king and priest.   ווַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכּ֔וֹ שִׁחֵ֖ת מֹֽעֲד֑וֹ שִׁכַּ֨ח יְהֹוָ֤ה | בְּצִיּוֹן֙ מוֹעֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־אַפּ֖וֹ מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן:
7The Lord has rejected His altar, He has abolished His Sanctuary, He has delivered into the hand of the enemy the walls of her palaces; they raised a clamor in the House of the Lord, as on a day of a festival.   זזָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י | מִזְבְּחוֹ֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשׁ֔וֹ הִסְגִּיר֙ בְּיַד־אוֹיֵ֔ב חוֹמֹ֖ת אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ ק֛וֹל נָֽתְנ֥וּ בְּבֵֽית־יְהֹוָ֖ה כְּי֥וֹם מוֹעֵֽד:
8The Lord determined to destroy the wall of the daughter of Zion; He stretched out a line; He did not restrain His hand from destroying; indeed, He caused rampart and wall to mourn, [and] they languish together.   חחָשַׁ֨ב יְהֹוָ֤ה | לְהַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת־צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹֽא־הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ מִבַּלֵּ֑עַ וַיַּֽאֲבֶל־חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ:
9Her gates are sunk into the ground; He has ruined and broken her bars; her king and princes are [exiled] among the heathens, [and] there is no more teaching; moreover, her prophets obtain no vision from the Lord.   טטָֽבְע֤וּ (ט זעירא) בָאָ֨רֶץ֙ שְׁעָרֶ֔יהָ אִבַּ֥ד וְשִׁבַּ֖ר בְּרִיחֶ֑יהָ מַלְכָּ֨הּ וְשָׂרֶ֤יהָ בַגּוֹיִם֙ אֵ֣ין תּוֹרָ֔ה גַּם־נְבִיאֶ֕יהָ לֹא־מָֽצְא֥וּ חָז֖וֹן מֵֽיהֹוָֽה:
10The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence, they laid dust on their heads [and] put on sackcloth; the maidens of Jerusalem bowed their heads to the ground.   ייֵֽשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָֽגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֨רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרֽוּשָׁלָֽםִ:
11My eyes are spent with tears, my innards burn; my heart is poured out in grief over the destruction of the daughter of my people, while infant and suckling faint in the streets of the city.   יאכָּל֨וּ בַדְּמָע֤וֹת עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֨רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּ֑י בֵּֽעָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְיוֹנֵ֔ק בִּרְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה:
12They say to their mothers, "Where are corn and wine?" as they faint like one slain, in the streets of the city, while their soul ebbs away on their mothers' bosom.   יבלְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם:
13What shall I testify for you? What shall I compare to you, O daughter of Jerusalem? What can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is as vast as the sea-who can heal you?   יגמָֽה־אֲעִידֵ֞ךְ (כתיב אֲעִודֵ֞ךְ) מָ֣ה אֲדַמֶּה־לָּ֗ךְ הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלַ֔ ִם מָ֤ה אַשְׁוֶה־לָּךְ֙ וַֽאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת־צִיּ֑וֹן כִּֽי־גָד֥וֹל כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ מִ֥י יִרְפָּא־לָֽךְ:
14Your prophets have seen false and senseless visions for you, and they have not exposed your iniquity to straighten out your backsliding, but have prophesied for you false and misleading oracles.   ידנְבִיאַ֗יִךְ חָ֤זוּ לָךְ֙ שָׁ֣וְא וְתָפֵ֔ל וְלֹֽא־גִלּ֥וּ עַל־עֲו‍ֹנֵ֖ךְ לְהָשִׁ֣יב שְׁבוּתֵ֑ךְ (כתיב שְׁבֻיּתֵ֑ךְ) וַיֶּ֣חֱזוּ לָ֔ךְ מַשְׂא֥וֹת שָׁ֖וְא וּמַדּוּחִֽם:
15All who passed along the road clapped their hands at you, they hissed and wagged their heads at the daughter of Jerusalem; "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the Earth?"   טוסָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֨יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרֽוּשָׁלָ֑םִ הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ:
16All your enemies have opened their mouths wide against you; they hissed and gnashed their teeth [and] said, "We have engulfed [her]! Indeed, this is the day we longed for; we have found it; we have seen it!"   טזפָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙ כָּל־אֹ֣יְבַ֔יִךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן אָֽמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיּ֛וֹם שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ:
17The Lord has done what He devised, He has carried out His word, which He decreed long ago, [and] has devastated without pity; He has caused the enemy to rejoice over you, and exalted the might of your adversaries.   יזעָשָׂ֨ה יְהֹוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם בִּצַּ֤ע אֶמְרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽימֵי־קֶ֔דֶם הָרַ֖ס וְלֹ֣א חָמָ֑ל וַיְשַׂמַּ֤ח עָלַ֨יִךְ֙ אוֹיֵ֔ב הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִךְ:
18Their heart cried out to the Lord: "O wall of the daughter of Zion! Let tears stream down like a torrent day and night, give yourself no respite, let the pupil of your eye not rest!   יחצָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּ֠וֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ:
19Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord; lift up your hands to Him [and pray] for the lives of your infants, who faint because of hunger at the head of every street."   יטק֣וּמִי | רֹ֣נִּי בַלַּ֗יְלָה (כתיב בַלַּ֗יְלָ) לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻר֔וֹת שִׁפְכִ֤י כַמַּ֨יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־נֶ֨פֶשׁ֙ עֽוֹלָלַ֔יִךְ הָֽעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת:
20See, O Lord, and behold, to whom [else] have You done thus! Will women devour their own offspring, children that are petted? Will priest and prophet be slain in the Sanctuary of the Lord?   כרְאֵ֤ה יְהֹוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה לְמִ֖י עוֹלַ֣לְתָּ כֹּ֑ה אִם־תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָם֙ עֹֽלְלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים אִם־יֵֽהָרֵ֛ג בְּמִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּהֵ֥ן וְנָבִֽיא:
21In the streets, on the [bare] ground lie [both] young and old, my maidens and my young men have fallen by the sword; You have slain them in the day of Your anger; You have slaughtered [them] without mercy.   כאשָֽׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתֽוּלֹתַ֥י וּבַֽחוּרַ֖י נָֽפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב הָרַ֨גְתָּ֙ בְּי֣וֹם אַפֶּ֔ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ:
22You have summoned my neighbors on every side, as though it were a feast day, and on the day of the Lord's anger there was none that escaped or survived; those whom I dandled and reared, my enemy exterminated.   כבתִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־יְהֹוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹֽיְבִ֥י כִלָּֽם:
 
 
CHAPTER 3
 
1I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.   אאֲנִ֤י הַגֶּ֨בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ:
2He has led me and made me walk [in] darkness and not [in] light.   באוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ ח֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר:
3Only against me would He repeatedly turn His hand the whole day long.   גאַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַֽהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־הַיּֽוֹם:
4He has made my flesh and my skin waste away [and] has broken my bones.   דבִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי:
5He has built up [camps of siege] against me, and encompassed [me with] gall and travail.   הבָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה:
6He has made me dwell in darkness like those who are forever dead.   ובְּמַֽחֲשַׁכִּ֥ים הֽוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם:
7He has fenced me in, so that I cannot get out; He has made my chains heavy.   זגָּדַ֧ר בַּֽעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי:
8Though I cry out and plead, He shuts out my prayer.   חגַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַֽאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי:
9He has walled up my roads with hewn stones, He has made my paths crooked.   טגָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִֽיבֹתַ֖י עִוָּֽה:
10He is to me a bear lying in wait, a lion in hiding.   ידֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י אֲרִ֖י (כתיב אֲרִ֖יה) בְּמִסְתָּרִֽים:
11He scattered thorns on my ways, He caused me to spread my legs apart, and made me desolate.   יאדְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם:
12He bent His bow and set me up as a target for the arrow.   יבדָּרַ֤ךְ קַשְׁתּ וֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ:
13He has caused the arrows of His quiver to enter into my reins.   יגהֵבִיא֙ בְּכִלְיֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ:
14I have become the laughing stock of all my people, their song [of derision] all day long.   ידהָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִֽינָתָ֖ם כָּל־הַיּֽוֹם:
15He has filled me with bitterness; He has sated me with wormwood.   טוהִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַֽעֲנָֽה:
16Indeed, He has made my teeth grind on gravel, and caused me to wallow in ashes.   טזוַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר:
17And my soul is far removed from peace, I have forgotten [what] goodness [is].   יזוַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה:
18So I said, "Gone is my life, and my expectation from the Lord."   יחוָֽאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתֽוֹחַלְתִּ֖י מֵֽיהֹוָֽה:
19Remember my affliction and my misery, wormwood and gall.   יטזְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַֽעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ:
20My soul well remembers and is bowed down within me.   כזָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר וְתָשׁ֥וּחַ (כתיב וְתָשׁ֥יחַ) עָלַ֖י נַפְשִֽׁי:
21This I reply to my heart; therefore I have hope.   כאזֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל:
22Verily, the kindnesses of the Lord never cease! Indeed, His mercies never fail!   כבחַֽסְדֵ֤י יְהֹוָה֙ כִּ֣י לֹֽא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹֽא־כָל֖וּ רַֽחֲמָֽיו:
23They are new every morning; great is Your faithfulness.   כגחֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמֽוּנָתֶֽךָ:
24"The Lord is my portion," says my soul; "therefore I will hope in Him."   כדחֶלְקִ֤י יְהֹוָה֙ אָֽמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ:
25The Lord is good to those who wait for Him, to the soul that seeks Him.   כהט֤וֹב יְהֹוָה֙ לְקֹוָ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ:
26It is good that one should wait quietly for the salvation of the Lord.   כוט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהֹוָֽה:
27It is good for a man that he bear a yoke in his youth.   כזט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו:
28Let him sit solitary and wait, for He has laid [it] upon him.   כחיֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו:
29Let him put his mouth into the dust; there may yet be hope.   כטיִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה:
30Let him offer his cheek to his smiter; let him be filled with reproach.   ליִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה:
31For the Lord will not cast [him] off forever.   לאכִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי:
32Though he cause grief, He will yet have compassion according to the abundance of His kindness.   לבכִּ֣י אִם־הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חֲסָדָֽו:
33For He does not willingly afflict or grieve the sons of man.   לגכִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ:
34[Or] crush under His feet all the prisoners of the earth.   לדלְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ:
35[Or] turn aside the right of a man in the presence of the Most High.   להלְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן:
36To subvert a man in his cause, the Lord does not approve.   לולְעַוֵּ֤ת (ע זעירא) אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה:
37Who has commanded and it came to pass, unless the Lord ordained it?   לזמִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה:
38[And] by the command of the Most High, neither good nor evil come.   לחמִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָֽרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב:
39Why should a living man complain? A man for his sins.   לטמַה־יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־חֲטָאָֽו:
40Let us search and examine our ways, and let us return to the Lord.   מנַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֨ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהֹוָֽה:
41Let us lift up our hearts to our hands, to God in heaven.   מאנִשָּׂ֤א לְבָבֵ֨נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם:
42We have rebelled and have been disobedient; You have not forgiven.   מבנַ֤חְנוּ פָשַׁ֨עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ:
43You have enveloped Yourself with anger and pursued us; You have slain without mercy.   מגסַכּ֤וֹתָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ:
44You have enveloped Yourself in a cloud, so that no prayer can pass through.   מדסַכֹּ֤תָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵֽעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה:
45You make us as scum and refuse among the peoples.   מהסְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָֽעַמִּֽים:
46All our enemies have opened their mouth wide against us.   מופָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹֽיְבֵֽינוּ:
47We had terror and pitfalls, desolation and ruin.   מזפַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר:
48My eyes shed torrents of water over the destruction of the daughter of my people.   מחפַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי:
49My eye streams and is not silent, without respite.   מטעֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת:
50Till the Lord looks down from the heavens and beholds.   נעַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהֹוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם:
51My eye sullies my soul more than all the daughters of my city.   נאעֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי:
52My enemies have hunted me like a bird, without cause.   נבצ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפֹּ֖ר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם:
53They have confined my life in the dungeon and have cast a stone upon me.   נגצָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי:
54Water flowed over my head; I thought, "I am cut off."   נדצָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי:
55I called on Your name, O Lord, from the depths of the pit.   נהקָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהֹוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת:
56You did hear my voice; hide not Your ear from my sighing [or] from my crying.   נוקוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי:
57You did draw near when I called on You; You did say, "Do not fear."   נזקָרַ֨בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא:
58You did plead my cause, O Lord; You did redeem my life.   נחרַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי:
59You have seen wrong done to me, O Lord; judge my cause.   נטרָאִ֤יתָה יְהֹוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי:
60You have seen all their [acts of] vengeance, all their devices against me.   סרָאִ֨יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי:
61You have heard their insults, O Lord, all their plots against me.   סאשָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהֹוָ֔ה כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי:
62The utterances of my assailants and their thoughts are against me all day long.   סבשִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיּֽוֹם:
63Behold their sitting down and their rising; I am their song [of derision].   סגשִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּֽינָתָֽם:
64Requite them, O Lord, according to the work of their hands.   סדתָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהֹוָ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם:
65Give them a weakness of heart; may Your curse be upon them.   סהתִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲֽלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם:
66Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the Lord.   סותִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהֹוָֽה:
 
CHAPTER 4
 
1How dim the gold has become, [how] changed is the fine gold jewelry! The holy stones are scattered at the head of every street.   אאֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת:
2The precious children of Zion, praised with fine gold; how they are regarded as earthen pitchers, the work of a potter's hands!   בבְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַֽמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַֽעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר:
3Even the sea-monsters offer the breast [and] suckle their young; the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.   גגַּם־תַּנִּים (כתיב תַּנִּין֙) חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּֽוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כַּיְעֵנִ֖ים (כתיב כַּיְ עֵנִ֖ים) בַּמִּדְבָּֽר:
4The tongue of the suckling child cleaves to his palate through thirst; the young children beg [for] bread, [but] no one breaks it for them.   דדָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חִכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם:
5Those who used to eat dainties are perishing in the streets; they that were reared on crimson clasp the dunghills.   ההָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּֽחוּצ֑וֹת הָֽאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת:
6The iniquity of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands fell on her.   ווַיִּגְדַּל֙ עֲוֹ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם:
7Her Nazirites were purer than snow, they were whiter than milk, their appearance was ruddier than coral, [and] sapphire was their form.   זזַכּ֤וּ נְזִירֶ֨יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵֽחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֨צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם:
8[But now] their appearance has become darker than charcoal, they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.   חחָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּֽחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ:
9Better off were the victims of the sword than the victims of hunger, for they ooze, pierced by the fruits of the field.   טטוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָזֻ֨בוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּב֖וֹת שָׂדָֽי:
10The hands of compassionate women boiled their own children; they have become their food in the destruction of the daughter of my people.   ייְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַֽחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי:
11The Lord has spent His fury, He has poured out His fierce anger, and He has kindled a fire in Zion, which has consumed her foundations.   יאכִּלָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסֹֽדֹתֶֽיהָ:
12The kings of the Earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that a foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.   יבלֹ֤א הֶֽאֱמִ֨ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ כֹּ֖ל (כתיב וכֹּ֖ל) יֽשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַֽׁעֲרֵ֖י יְרֽוּשָׁלָֽםִ:
13[It was] for the sins of her prophets, the iniquities of her priests, who shed in her midst the blood of the righteous.   יגמֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲו‍ֹנֹ֖ת כֹּֽהֲנֶ֑יהָ הַשֹּֽׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים:
14The blind stagger through the streets, they are defiled with blood, and none can touch their garments.   ידנָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻֽשֵׁיהֶֽם:
15"Depart, unclean!" they called out to them, "Depart, depart, do not touch!" for they are foul, even slipping; they said, "They shall no more sojourn among the nations."   טוס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖פוּ לָגֽוּר:
16The anger of the Lord divided them; He will regard them no longer; they respected not the presence of the priests; they favored not the elders.   טזפְּנֵ֤י יְהֹוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹֽהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ וּזְקֵנִ֖ים (כתיב זְקֵנִ֖ים) לֹ֥א חָנָֽנוּ:
17Our eyes still strained for our futile help; in our expectations we hoped for a nation that could not save [us].   יזעוֹדֵ֨ינוּ֙ (כתיב עוֹדֵ֨ינֻה֙) תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ:
18They dogged our steps [and prevented us] from walking in the streets; our end drew near, our days were fulfilled, for our end had come.   יחצָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹֽבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛נוּ מָֽלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽנוּ:
19Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.   יטקַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹֽדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־הֶֽהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ:
20The breath of our nostrils, the Lord's anointed, was captured in their pits, of whom we had said, "Under His protection we shall live among the nations."   כר֤וּחַ אַפֵּ֨ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהֹוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִֽיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם:
21Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who dwells in the land of Uz; upon you also shall the cup pass, you shall become drunk and vomit.   כאשִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹם יוֹשֶׁ֖בֶת (כתיב יושבתי) בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־עָלַ֨יִךְ֙ תַּֽעֲבָר־כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי:
22[The punishment of] your iniquity is complete, O daughter of Zion; He will no longer send you into exile; [but] your iniquity, O daughter of Edom, He shall punish-He will reveal your sins.   כבתַּם־עֲו‍ֹנֵךְ֙ בַּת־צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲו‍ֹנֵךְ֙ בַּת־אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ:
 
 
CHAPTER 5
 
1Recall, O Lord, what has befallen us; behold and see our disgrace.   אזְכֹ֤ר יְהֹוָה֙ מֶה־הָ֣יָה לָ֔נוּ הַבִּ֖יטָה (כתיב הַבִּ֖יטָ) וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ:
2Our heritage has been turned over to strangers, our houses to aliens.   בנַֽחֲלָתֵ֨נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים:
3We have become orphans and fatherless, our mothers are like widows.   גיְתוֹמִ֤ים הָיִ֨ינוּ֙ וְאֵ֣ין (כתיב אֵ֣ין) אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת:
4Our water we have drunk for payment; our wood needs must come by purchase.   דמֵימֵ֨ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ:
5We are pursued [with a yoke] on our necks; we toil but it does not remain with us.   העַ֤ל צַוָּארֵ֨נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ וְלֹ֥א (כתיב לֹ֥א) הֽוּנַּֽח־לָֽנוּ:
6We have stretched out our hands to Egypt [and to] Assyria to get enough food.   ומִצְרַ֨יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַ לָֽחֶם:
7Our fathers have sinned and are no more, and we have borne their iniquities.   זאֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ וְאֵינָ֔ם (כתיב אֵינָ֔ם) וַאֲנַ֖חְנוּ (כתיב אֲנַ֖חְנוּ) עֲו‍ֹנֹֽתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ:
8Slaves rule over us, [and] there is none to deliver [us] from their hand.   חעֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם:
9With our lives we bring our bread, because of the sword of the wilderness.   טבְּנַפְשֵׁ֨נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר:
10Our skin is parched as by a furnace because of the heat of hunger.   יעוֹרֵ֨נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב:
11They have outraged women in Zion [and] maidens in the cities of Judah.   יאנָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה:
12Princes were hanged by their hands, elders were not shown respect.   יבשָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ:
13Young men carried the millstones, [and] youths stumbled under [loads of] wood.   יגבַּֽחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ:
14The elders have ceased from the [city] gate, the young men from their music.   ידזְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּֽחוּרִ֖ים מִנְּגִֽינָתָֽם:
15The joy of our heart has ceased, our dancing has turned into mourning.   טושָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחוֹלֵֽנוּ:
16The crown of our head has fallen, woe to us, for we have sinned.   טזנָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ:
17For this our heart has become faint, for these things our eyes have grown dim.   יזעַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָֽשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ:
18For Mount Zion, which has become desolate; foxes prowl over it.   יחעַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שֽׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ:
19[But] You, O Lord, remain forever; Your throne endures throughout the generations.   יטאַתָּ֤ה יְהֹוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְד֥וֹר וָדֽוֹר:
20Why do You forget us forever, forsake us so long?   כלָ֤מָּה לָנֶ֨צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים:
21Restore us to You, O Lord, that we may be restored! Renew our days as of old.   כאהֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהֹוָ֤ה | אֵלֶ֨יךָ֙ וְֽנָשׁ֔וּבָה (כתיב וְֽנָשׁ֔וּבָ) חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם:
22For if You have utterly rejected us, You have [already] been exceedingly wroth against us.   כבכִּי אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד:
 
ISRAELI AND AMERICAN INTELLIGENCE AGENCIES REPORT

THAT HEZBOLLAH AND IRAN MAY ATTACK ISRAEL

DURING THIS NATIONAL MOURNING PERIOD

AS A SYMBOL OF ISRAEL’S DESTRUCTION.


CHRISTIANS PRAY FOR ISRAEL

AND PEACE IN THE MIDDLE EAST


******

IF YOU WANT TO DO MORE THAN VOTE

PLEASE CLICK ON

"WRITE NOW"

THE AMAZING LETTER WRITING CAMPAIGN

DESIGNED TO CONTACT, EDUCATE, AND MOBILIZE

MILLIONS OF "DIS-ENGAGED" CHRISTIAN VOTERS

TO OUR FRIENDS AND SUPPORTERS

The United West has been on the front lines helping mobilize Christians.

Now, more than ever our work is needed

to help save America and Israel. 


Conservatives MUST organize, get your churches and
synagogues involved in voting in November!

Literally, the future of TRUE America will be determined in November.


Please HELP us continue our work

$5, $25, $50, $100, or more!

Monthly/One-Time.


We appreciate any support you can provide.

The United West, a 501(c)(3) non-profit organization. 

All donations are tax-deductible.


Click the link or Scan below. 
Thank you!


Contributions: 


https://theunitedwest.givingfuel.com/the-united-west




OTHER WAYS TO CONTRIBUTE:

Mail check to: 

THE UNITED WEST

   P.O. Box 1029
   Lake Worth, FL  33460

Stock Transfer or Advised Funds:  
   Email Tom Trento - [email protected]



The United West
IRS 501(c)(3) non-profit organization. 
All donations are tax-deductible.
 
Copyright © 2024 Defend The Border, All rights reserved.
You are receiving this email because you opted in via our website.

Our mailing address is:
Defend The Border
PO BOX 1029
Lake Worth, FL 33460

Add us to your address book


Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.

Email Marketing Powered by Mailchimp